just to know
10 Answers
-
Catalan: Guardià -ana
Spanish: Guardián -ana
German: Wächter -in
French: Gardien -enne
Italian: Guardiano -ana
-
Guardian in English has more than one meaning. Therefore in some languages it may be several different words.
-
here is a good site, it gives you multiple choice in languages and you can type in the word you want and in what language, frm english….and it gives you the definition in both languages hope this helps.
-
In Greek: Fylakas or prostatis
Source(s): Greek -
In Chinese:
Guardian means ä¿æ¤è (ä¿è·è )ï¼ æ¤å«è (è·è¡è )ï¼çæ¤äºº(ç£è·äºº)
If you want meaning of “Guardian” in Guardian Angel, it should be 宿¤å¤©ä½¿(å®è·å¤©ä½¿), which Guardian is 宿¤(å®è·); Angel is 天使(天使).
- Traditional Chinese Character in bracket.
-
In french: gardien, tuteur…
-
Spanish:
Guardia or guardián.
Source(s): I´m native. -
ØØ§Ø±Ø³
in arabic
-
Jia Venitia: here are some corrections:
Guardian means ä¿æ¤è (ä¿è·è )ï¼ æ¤å«è (è·è¡è )ï¼çæ¤äºº(ç£è·äºº)
If you want meaning of “Guardian” in Guardian Angel, it should be 宿¤å¤©ä½¿(å®è·å¤©ä½¿), which Guardian is 宿¤(å®è·); Angel is 天使(天使).
Corrections:
shou å® = to take watch
shou hu 宿¤ (å®è·) = å® + ä¿æ¤(ä¿è·) = to watch and protect [property from being stolen]
bao hu ä¿æ¤(ä¿è·) = “to protect”
bao hu zhe ä¿æ¤è (ä¿è·è ) = “protector(s)”
wei å«(è¡) = “to defend, or protect; sanitary”. Also a Chinese surname
bao wei ä¿å«(ä¿è¡) [as verb only] = hu wei æ¤å« (è·è¡)[as verb = “to protect and defend”; as noun = Palace guard] = bao hu ä¿æ¤(ä¿è·) + å«(è¡) [literally “to protect and defend”] “Palace guard(s)”, it is from this that you get the notion of “guardian(s)” from the term below
hu wei zhe æ¤å«è (è·è¡è ) = “Guardian(s)”
jian hu ren çæ¤äºº(ç£è·äºº) = Guardian(s) for children [In case, parents aren’t there]
shou hu tian shi 宿¤å¤©ä½¿(å®è·å¤©ä½¿) = Guardian Angel?,
but here shou hu 宿¤(å®è·) means “to protect”, not Guardian. Here, the character zhe è [“someone who ? “: ? = add verb here. In Chinese, the verb is in front] from shou hu zhe 宿¤è (å®è·è ) [= protector(s)] is substituted by the word Angel(s) tian shi 天使.
So shou hu tian shi 宿¤å¤©ä½¿(å®è·å¤©ä½¿) literally means “heavenly messenger(s) who take watch over and protect(s) [you from harm]”: which is used as a translation for “Guardian Angel(s)”.
In English, you have Guardian Angel(s). Since that’s not a term in original Chinese, words get mixed up in usage by translators?
Maybe shou wei tian shi å®å«å¤©ä½¿ (å®è¡å¤©ä½¿) would be a better term?
*Characters copied from Jia Venitia’s post.
Source(s): I’m Chinese.