how to say guardian in other languages?

NetherCraft 0

just to know

10 Answers

  • Catalan: Guardià -ana

    Spanish: Guardián -ana

    German: Wächter -in

    French: Gardien -enne

    Italian: Guardiano -ana

  • Guardian in English has more than one meaning. Therefore in some languages it may be several different words.

  • here is a good site, it gives you multiple choice in languages and you can type in the word you want and in what language, frm english….and it gives you the definition in both languages hope this helps.

  • In Greek: Fylakas or prostatis

    Source(s): Greek
  • In Chinese:

    Guardian means 保护者(保護者); 护卫者(護衛者);监护人(監護人)

    If you want meaning of “Guardian” in Guardian Angel, it should be 守护天使(守護天使), which Guardian is 守护(守護); Angel is 天使(天使).

    • Traditional Chinese Character in bracket.
  • In french: gardien, tuteur…

  • Spanish:

    Guardia or guardián.

    Source(s): I´m native.
  • حارس

    in arabic

  • Jia Venitia: here are some corrections:

    Guardian means 保护者(保護者); 护卫者(護衛者);监护人(監護人)

    If you want meaning of “Guardian” in Guardian Angel, it should be 守护天使(守護天使), which Guardian is 守护(守護); Angel is 天使(天使).

    Corrections:

    shou 守 = to take watch

    shou hu 守护 (守護) = 守 + 保护(保護) = to watch and protect [property from being stolen]

    bao hu 保护(保護) = “to protect”

    bao hu zhe 保护者(保護者) = “protector(s)”

    wei 卫(衛) = “to defend, or protect; sanitary”. Also a Chinese surname

    bao wei 保卫(保衛) [as verb only] = hu wei 护卫 (護衛)[as verb = “to protect and defend”; as noun = Palace guard] = bao hu 保护(保護) + 卫(衛) [literally “to protect and defend”] “Palace guard(s)”, it is from this that you get the notion of “guardian(s)” from the term below

    hu wei zhe 护卫者(護衛者) = “Guardian(s)”

    jian hu ren 监护人(監護人) = Guardian(s) for children [In case, parents aren’t there]

    shou hu tian shi 守护天使(守護天使) = Guardian Angel?,

    but here shou hu 守护(守護) means “to protect”, not Guardian. Here, the character zhe 者[“someone who ? “: ? = add verb here. In Chinese, the verb is in front] from shou hu zhe 守护者(守護者) [= protector(s)] is substituted by the word Angel(s) tian shi 天使.

    So shou hu tian shi 守护天使(守護天使) literally means “heavenly messenger(s) who take watch over and protect(s) [you from harm]”: which is used as a translation for “Guardian Angel(s)”.

    In English, you have Guardian Angel(s). Since that’s not a term in original Chinese, words get mixed up in usage by translators?

    Maybe shou wei tian shi 守卫天使 (守衛天使) would be a better term?

    *Characters copied from Jia Venitia’s post.

    Source(s): I’m Chinese.

Also Check This  What is a first degree binomial?

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *